“Jin Ping Mei” El erudito de las carcajadas de Alicia Relinque

Jin Ping
Imagen: Alicia Relinque. Fuente: Wikimedia Commons.

“Jin Ping Mei” El erudito de las carcajadas. El abordaje de la sexualidad y el humor es un modo especial de entrar en los perfiles laterales de la cultura de un pueblo; sin duda, en este libro, que es considerado la primera novela de la historia literaria china, podemos vivir esa picardía que nace por fuera de la fuerte etiqueta confucionista del ADN cultural del universo chino.

Un libro para quién tenga interés en la literatura clásica de china, para quienes investiguen la historia de sus letras, para quien quiera conocer, desde una fuente no académica la manifestación de las sexualidad en la China previa al siglo XIV.

Reseña editorial

Considerada la primera novela moderna de la tradición literaria china, Jin Ping Mei es uno de los libros más celebrados y malditos de la cultura asiática. Su título juega con los nombres de tres de los personajes femeninos –Pan Jinlian, Li Ping’er y Pang Chunmei–, en torno a los cuales gira la acción de la novela. La mención más temprana de esta obra es de 1596 y se halla en una carta escrita por el famoso letrado Yuan Hongdao que dice: «Reclinado sobre la almohada, le he echado un vistazo, y sus páginas desprenden una bruma erótica».

Portada de «El Erudito de las carcajadas: Jin Ping Mei»

Fascinados con la lectura, los letrados hicieron circular diferentes capítulos manuscritos de la novela hasta su primera edición en 1617. Por supuesto, ningún autor quiso ver su nombre asociado a una novela tan erótica, satírica y descarnada, de modo que sólo conocemos el singular pseudónimo de quien la compuso: el Erudito de las Carcajadas de Lanling.

“Un hombre en una isla” de Hagiwara Sakutaro

Compuesta por 100 capítulos, la historia narra el esplendor y la decadencia de la casa de Ximen Qing. Comienza con la relación adúltera entre Pan Jinlian, esposa de Wu Zhi, y Ximen Qing, un lujurioso mercader sin escrúpulos, y el núcleo de su trama se centra en las relaciones de poder y sexo entre el propio Ximen Qing y sus esposas y sirvientas, junto con otros personajes de todo signo y condición.

Inédita hasta ahora en nuestra lengua, esta primera traducción del chino a cargo de Alicia Relinque supone un hito en la recuperación de la novelística asiática, no sólo por la importancia que tiene esta obra en su contexto cultural, sino por ser la versión más completa a una lengua occidental que existe actualmente en el mundo.

Alicia Relinque es profesora de literatura china en la Universidad de Granada, en la que ha hecho su doctorado. Ha ejercido funciones docentes y de investigación en la Universidad de Pekín, la School of Oriental and African Studies de Londres y la City University de Hong Kong. Aparte de diversas publicaciones académicas, es traductora de clásicos chinos como El corazón de la literatura, de Liu Xie y de Historia del ala oeste de Wan Shifu.

Son 12 ilustraciones en color y 100 en blanco y negro.

Link para conseguir el libro

 

Acerca del autor

Tienda de libros online con su mirada posada en el extremo oriente. Literatura y Humanidades.